Senin, 26 September 2016

LARUMBÖGIA

So niha meföna sabölö sibai wealu; töinia Larumbögia. Anau si’ai mbunia, mato döfa. Wa’onekhe Larumbögia wolohi belu awö zigölu samini-mini’ö ya’ira yawa ba lu’u hogu geu.
 
Samuza maökhö möi malu Larumbögia, idölö ia ba mbörö zinarikhi sesolo ba salawa si’ai. No fambalu-mbalu zinarikhi andrö, ba dölania no fafali-fali mohi-mohi, wewe sesolo, sanöi, sofeta ba gamaudu ngai lu’u yawa ba hogu zinarikhi. Imane tödönia Larumbögia: “Da u’anöisi wewe sesolo andre ba welalö miyawa”. Iböbö dalunia awi oholu, itawi mbelewa garinia sifao saembu. Hadia me niha sabölö wanöi ia, ha sabata ba no irugi yawa hogu zinarikhi. I’ila mbelu, no iköröbui ia ba gotalua lu’u, o’afu nasa. Lawa’ö, amuhua si’ai giö mbelu andrö me ha sisiö mbunga göra ba ha samuhua ba sami-ami simane gae mbanua sasoso ba hogu; lö la’a zataha.

Ba hiza, no fangai ira döla wewe andrö mbelu. Fatua i’ewa mbelu andrö faoma belewa gari, no wai aetu wewe no mege nöinöinia. Ahulu Larumbögia belu, ba hiza i lö lalania wangawuli tou. Töla geu göi ba tebai sa’ae nibosi, lö lemba-lemba danga, mato daöfa manalagu wa’esolo. Abu sibai dödö Larumbögia. Haniha zangila ya’ia, samösa lö’ö. Bakha ba huno gatua da’a. Ifakhölö-khölö manö ia ba lö niha.

Harazaki, tohare Liwua, ono alawe sinofu Larumbögia, ono namada Bela Zihönö, sitaro sitou ba Hulo Wunga, ba ngai nasi ba luaha Mbo Zihönö. No i’agö lali geu tobini Liwua, no i’agö lali geu tolumö. Ba me irongo wenguwengu Larumbögia, ba tobali dödönia. Ifakhölö ia yawa ba hogu geu. 

Mangenu-ngenu Larumbögia, mowengu modawadawa, mombölömbölö, mege’ege, imane:
Ha wa’ara tö aekhudo sitou ba mate ndra’o.
Alai dödögu,
alai dödögu,
alai dödögu luo mahemolu,
Lö sa’ae tatu khögu luo na atoru.”

Me irongo wenguwengu andrö Liwua, ba asöndru dödönia. Mengerangera ia, ifaigi lala ena’ö tola mangawuli tou Larumbögia. Andrö imane wama’ema ngenungenu andrö:
“Hadia ö’wai mbu si döfa yawa ba högöu
ödödöni mato otu
ö’fatohu-tohu ngarohua
öfali-fali ba durua
böi fangalömbu fosi’ua
ö’oya’ö wamatohu
fa ikhamö mbörö geu.
Ö’fotambua bulu lehu soköli
fa lö humombo ba nangi mbanua.
Ötorugö sitou ba mbörö geu sebua”.

Me irongo li andrö Larumbögia, ba imane: “Te duhu”. Lö uzara-zara wanutunö, idödöni wa’i mbunia Larumbögia; ara si’ai, aefa matonga luo wa’ara. Simane nirongonia mege, ifatohu-tohu irege anau, balönia ifotambua bulu lehu ba idada sitou ba mbörö geu, ida’ida’i wanorugö lö oroma ba hörö.
No tohöna itarogö sitou Liwua ba mbörö zinarikhi. Ituyu mbulu lehu nidada Larumbögia, ifakhai ba duturu geu. Mofanö ia, i’ozaragö mbulu göna ba mbenua, io’oi faoma abotola wiga, idödöni mbanania, ba i’ohe ba mbörö geu sebua. Ituyu mbulu lehu no mege nifakhainia ba duturu geu ba ifatohu mbu andrö ba mbana göna no mege, ba imane: “Döni yawa sa’ae rozi mbumö, dai’dai, no ufakhai ba mbana göna. A’aro’ö wamali’ö, a’aro’ö ba mböböa fa böi atoru”. I’o’ö da’ö Larumbögia, iböbögö ba ndraha-ndraha geu tandrayania.

Karakter “ö” Dalam Li Niha

Dalam Li Niha bunyi “e” yang muncul seperti dalam kata-kata: seperti, kemarin, merpati, dan sebagainya dituliskan dengan karakter khusus “ö”. Jadi dalam Li Niha tidak ada keraguan pengucapan antara bunyi “e” seperti yang muncul dalam kata-kata di atas dengan bunyi “e pepet” yang muncul seperti dalam kata-kata: enak, sepak, dan tembak.

Karakter “ö” ini sudah dikenal sejak dulu dalam bahasa tulis, sejak buku-buku berbahasa Nias mulai dicetak. Yang dapat penulis sajikan sebagai contoh ialah Alkitab Perjanjian Baru dalam Li Niha yang berjudul SOERA GAMABOE’OELA LI SIBOHOU terbitan Amsterdam 1911 yang disusun H. Sundermann dan dicetak ulang Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, tahun 1984.

Menurut hemat penulis, para misionaris Jerman yang datang ke P. Nias memperkenalkan huruf “ö” dalam penulisan kata-kata Li Niha. Karakter “ö” memang dikenal dalam bahasa tulis latin untuk bahasa Jepang, tetapi Jepang datang belakangan dan juga agaknya tidak memiliki peninggalan berupa tulisan-tulisan berbahasa Nias.
Di era mesin tik dulu, seringkali susah menuliskan “ö” sekali jalan. Biasanya “ö” dicetak sebagai berikut: pertama-tama huruf “o” diketikkan, lalu ‘rol’ mesin tik dimundurkan lagi ke posisi “o” yang telah diketikkan. Kemudian pada posisi yang sama diketikkan lagi karakter “~” (tilda), kalau perlu dengan mengatur spasi sehingga karakter “~” tersebut tepat berada di atas “o”.

Tetapi di era itu, untungnya, ada juga mesin tik yang memiliki karakter “ö” di papan ketiknya, terutama mesin-mesin tik yang dibawa para misionaris Jerman untuk tugas-tugasnya.

Untuk tulisan tangan, penulisan karakter “ö” tidak mengalami kendala, yaitu dengan menempatkan tilda (~) di atas “o” sebagaimana diuraikan di depan. Sekedar informasi, orang-orang tua zaman dahulu pada umumnya memiliki tulisan tangan yang indah, karena pelajaran menulis merupakan salah satu pelajaran penting dan sangat diutamakan para murid zaman dulu, entah karena apa. Nah, kelihatan sekali bagaimana orang-orang tua kita dulu begitu menikmati saat ketika mereka menulis, dan terutama cara mereka “melukis” karakter “~” di atas “o” dengan sangat telaten. Di zaman orang tua kita dulu, ternyata dalam soal menulis mereka umumnya memegang prinsip: biar lambat (menulis) asal indah.

Pentingnya mempertahankan karakter “ö” dalam Li Niha
Begitu pentingkah karakter “ö” dalam kata-kata Li Niha ? Jawabnya: ya ! Kehadiran karakter “ö”, misalnya, sangat membantu orang-orang tua kita dulu dalam membaca, misalnya untuk membaca Alkitab. Tentu saja kita jangan membandingkan kecepatan kita membaca dengan kecepatan mereka membaca yang umumnya terbatas.
Ada kecenderungan (dan sayangnya kita tidak mempedulikan ini) untuk menghilangkan ciri khas Li Niha ini dengan mensubstitusi karakter “ö” dengan “o” karena dianggap kedua bunyi itu berdekatan. 

Berikut ini diberikan beberapa contoh kata-kata untuk melukiskan betapa fatalnya ‘penyederhanaan’ itu:
tölö-tölö (kerongkongan) vs. tolo-tolo (bantuan)
törö-törö (singgah-singgahlah) vs. torotoro(nama sejenis burung)
fötö (sejenis burung elang) vs. foto (potong, pintas)
dörö (barangkali) vs. doro (dorong)
föfö (bagian dari sesuatu) vs. fofo (burung)
ö’ö (tokek) vs. o’o (ilalang)

Agak mengherankan juga bahwa para pejabat di Nias yang terkait dengan pendataan penduduk tidak memperhatikan hal ini. Lihat saja begitu banyak nama dalam KTP di Pulau Nias yang ditulis tidak secara benar: huruf “ö” tidak pernah muncul, tetapi digantikan langsung dengan “o”.

Dalam sebuah wawancara di SCTV semasa banjir besar melanda Nias beberapa waktu yang lalu, seorang pejabat pemda Nias diwawancarai oleh pembawa berita siang itu. Sambil wawancara berlangsung, nama beliau ditayangkan di layar dengan marga yang ditulis secara kurang benar: “Gulo” yang seharusnya “Gulö”. Kita salut kepada beliau yang sempat meralat pengucapan pewawancara ketika menyebut marganya: “Gulo”. Beliau beberapa kali berusaha mengoreksi walaupun si pewawancara tetap berpedoman pada teks yang ditayangkan di layar.

Cara menulis “ö” di komputer Di komputer, fasilitas penulisan karakter “ö” tersedia, sehingga tidak ada alasan untuk menghilangkannya dan menggantikannya dengan “o”. Karakter “ö” adalah sebuah karakter ASCII bernomor urut 148 yang dapat dimunculkan dengan menekan sejumlah tombol ketik di papan ketik (keypad). Caranya adalah sebagai berikut.

Tekan dan tahan (hold) tombol ketik “Alt” yang terletak di sebelah kiri (dan kadang-kadang ada juga di kanan) spacebar, lalu tekan berturut-turut angka 1, 4, dan 8 yang ada di keypad yang ada di sebelah kanan papan ketik. Kemudian tombol Alt dilepaskan, maka muncullah karakter “ö”. Kadang-kadang pada beberapa keypad, angka 0 harus ditekan terlebih dahulu sebelum angka 1, 4, dan 8 ditekan. Jadi cobalah keduanya.

Catatan:
  1. Sebelum melakukan hal di atas, yakinkan dulu bahwa lampu Num Lock yang ada di sebelah kanan papan ketik hidup dengan men-toggle tombol Num Lock di keypad.)
  2. Selain cara di atas,”ö” bisa juga dimunculkan dengan menekan tombol “Alt” dan kombinasi angka-angka 0244, 0245 atau 0246 di keypad.
Pemunculan “ö” dengan cara ini berlaku untuk teks murni (tanpa format). Untuk teks yang ditulis dengan pengolah kata seperti Microsoft Word, berbagai jenis huruf (font) memiliki karakter ö dalam berbagai tampilan.
Semoga dengan informasi ini, kata-kata berbahasa Nias yang mengandung karakter ö dapat ditulis secara benar.

*Tulisan ini pertama kali dipublikasikan di situs Nias Portal dalam Topik Li Niha, tanggal 5 Mei 2003.

Ha wa’eboea danö Nias ?

[Catatan: Tulisan berikut diambil dari Buku E. Fries, Amuata Danö Niha, yang memberikan berbagai informasi tentang Nias: keadaan iklim, geografi, sejarah, kekayaan alam dan sebagainya. Perhatikan ejaan yang dipakai dan beberapa kata Nias yang sudah jarang dipakai saat ini: mafi, giwö, fari.]

Ha wa’eboea danö Nias ?
 
Na tafaigi gambara danö Nias, ba i’anema’ö oroma chöda, he wisa nga’eoenia: no enaoe mbotonia ba no ide’ide mbolo, tobali oroma manö chöda nasi faoma fatambai, na tasösö hili salawa ba daloe danö, he ha 800 M. wa’alawania jawa dete nasi. Bewe nasi ba gatoemboecha ba ba gaechoela loeo, ba aracha faofao i’otarai moroi jöoe iroegi Ziromboe ba zi tambai si tooe, ba iroegi Woa ba zi tambai si jawa: raja da’ö, ba awoewoe mafi ba gaechoela, ba mamoeko danö ba gatoemboecha, tobali aracha faofao zoei sa atö na sa, iroegi doere Zoeani; aefa da’ö, ba aeroe sa’ae mbalö tanö raja.

Ba wanoe’a si’ai fa’enaoenia awö wa’ebolonia, ba doea rozi lala: si sara, ba la’adölö’ö manö wanoe’a otaloea mbanoea ba gambara danö. He wa’ae no la’ide’ide’ö wokambaraini tanö, ba la’ombacha’ö sa göi he wisa zoe’asoe’ania, si mane nisoera ba gambara danö Nias, safoeria si’ai, wa “Schaal” 1: 150000; eloeahania: na sara cM wa’aröoe gotaloea ba gambara danö andrö, ba 150000 cM zindroehoe gotaloea ba danö Nias, ma 1500 M, faoma 1 “paal”. Ba na tamanö wanoe’a fondrege zaröoe otaloea, i’otarai doere Laoja iroegi Telok dalam, ba tasöndra 120 KM ba ma 16 “Mijlen”, ba fa’aröoe gotaloeara Ziromboe loeaha Woa, ba 40 KM. Asala ta’ila ta’ogoena’ö “schaal” andrö, ba ta’ila göi ta’erai manö hadia ia fefoe.

Lala si sara, ba wanoe’anoe’a na sa sindroehoe gotaloea, ba ja’ia, na la’osisi sa’ae lala ba danö ba na la’anoe’a’ö; tatoe manö, wa lö tola lö tedooe na sa ba da’ö wa’enaoenia börö zi siwa giwö lala misa ba börö göi me tedooe lala ba wanösö Hili. No moesoe’a göi sa’ae wa’enaoe lala nifari andrö fefoe ba no tetaroe sa göi ba zinga lala misa daroetaroe fangombacha wa’arooe, fa oi la’ila sikoli, ha’oega “paal” gotaloea. No la’otarai G. Sitoli wanoe’a, ba si nangea tatanö da’ö ösa ba dödöda.

Otaloeara G. Sitoli - Lahewa, ba 51 paal ba ma 75 KM
- Ziromboe 48 paal ma 72 km
- Telok dalam 78 paal ma 117 km

Ba wangerai ösinia göi, ba lö moehonogöi si’ai na sa; hoelö ha sinahö dödö manö, wa lawa’ö ba ndröfi 1873: 70 Mijl wa’eboea nösinia la foeli la’erai ba ndr. 1888, ba lasöndra 83 Mijl, ba me lahaogö si’ai wanoe’a si fasoei ba ndr 1910, ba ifoeli awoewoe. Te aracha 75 Mijl zindroe-hoenia (ma 3900 KM.)

Elemu: Solohe ba Wa’atekiko

Te lö ba gotaluada zi lö irai mamondrongo nifotöi elemu. Dörö na’i so ba gotaluada zo’elemu. Oya niha sata’u ba niha so’elemu, ba oya göi niha solohi-lohi elemu, somasi möi faguru. Hadia zinduhunia nifotöi elemu andrö ? Hana wa lagohi-gohi sibai niha gelemu andrö ? Hewisa göi dandra-tandra ma ila’ila niha so’elemu ? Hezo lasöndra niha gelemu andrö ? Hadia “hareda” na so khöda gelemu ? Hana göi wa abölö sökhi na ta’aröu’ö ita moroi ba gelemu andrö ?

Fefu ganofula andrö ba oi moguna, ena’ö aboto ba dödöda fefu ngawalö nidunö-dunö ma niwa’ö-wa’ö sanandrösa ba gelemu andrö. Na no ta’ila he’iwisa sibai nifotöi elemu andrö, ba awena ta’ila ta’etu’ö ba wa’aurida, hadia tagohi gelemu andrö ba ma zui tafandröndröu ita moroi khönia.

Hadia ia gelemu andrö ?

Elemu andrö ba ya’ia da’ö fa’atuatua, fa’onekhenekhe ma fa’abölö ni’a'asogö zokhö fa’abölö si lö to’ele ba höröda ya’ita niha. Sokhö fa’atuatua ma fa’abölö andrö ba ya’ia da’ö fa’ogömigömi, afökha, samakiko. Samahaö niha ba gelemu andrö asese latötöi ba khöda guru gelemu ma duku.

Ngawalö gelemu
Oya ngawalö gelemu nisao’ö zogömi-gömi andrö, simane:
  1. fama’ele’ö si lö alua na, ba famo’eluaha fangifi,
  2. famadöhö fökhö,
  3. fame’e harazaki sebua,
  4. fokasi (famakitö dödö nono alawe ba nono matua),
  5. fangöna, zago mboto, öba ma fanaha balatu,
  6. fangöndru ba fanaha teu,
  7. fanga’asogö lakhömi,
  8. famökhö, fangowöhö, folangui, famatö niha,
  9. famabali si faronga,
  10. ba tanö bö’ö na.
Baero nisura andrö yawa, oya nasa ngawalö gelemu ni’a'asogö wa’ogömi’gömi andrö.

Hana wa lagohi-gohi niha gelemu andrö ?

Oya mbörö wa ato ba gotaluada zomasi faguru ba gelemu. So zomasi faguru börö wa’aombö’aombö dödönia ia, me ambö fa’abölö mboto. So zolohi elemu börö me sangiwa-ngiwa tödö manö ia ba wa’aurinia, lö isöndra wa’ahono dödö. So niha si möi faguru ba wangai fokasi, ena’ö igohi ia ono alawe si lö omasi khönia. Ato göi zolohi elemu ba wangalui ösi gulidanö andre, ena’ö fahöna khönia ngawalö zomasi-masi dödönia si mane fo’okhöta, folakhömi ba hörö niha, ba tanö bö’ö na.

Itataria göi ya’ita zolulugö awöda niha ba gelemu – na tafaki ia ba wa’aurinia, na taböbögö khönia zi lö duhu, na taheraherai ia, na tafeda’u-da’u ia. Andrö da tahaogö ta’erönu, ena’ö böi ta’otarai ya’ita wolulugö awöda ma talifusöda ba zi lö sökhi andrö.

So sambua mbörö wa adöni dödö niha ba gelemu: bua gelemu andrö taru sabata (instan, seketika); i’ila hörö, ibabaya tanga. Na mangandrö ita khö ZI SO SIYAWA, lö ta’ila ha wa’ara awena tatema mbuania. Na faguru ita ba gelemu, ba tola ta’ila mbuania ba zi lö ara sibai. Dumadumania, aefa sibai tatötöi du’a (mantra) soguna ba wozago mboto, ba i’anemai so khöda wa’abarani, fa’abölö ba fanaha balatu ma si’öli.

Simanö göi zogale sokhö fangalaku bara ni’amawa, ba zi lö ara sibai tola ahori laku zagalania andrö. Ba nono matua si so fokasi, he lö omasi-masi khönia zi samösa ono alawe, ba tola tegilo dödö nono alawe andrö: falemba dödönia ba nono matua solohi-lohi ya’ia andrö.

Tenga mafehulu dödö ndra talifusö wa masura da’ö yawa. Ha i ba wamotokhi ba dödöda wa elemu andrö ibe’e khöda wamehulu dödö sabölöbölö ena’ö falemba dödöda khönia. Iforoma’ö wa’ahölihöli dödö ena’ö alio adöni dödöda khönia.

“Sama’ele’ö” (Dukun)

Dongeng Sibowo Döfi Madala



Ere hoho Fözi Dzihönö tinggal di desa Sigese, pulau Sigata, Nias Selatan. Tahun 1927-1928 beliau menuturkan 1328 baris hoho dan direkam Steinhart. Hoho itu mengisahkan Situo Mali Itö, Situo Mali Ndewa dan putri pamannya yang bernama Sobowo Ndöfi Madala, Sikonda Dohare Dzara. 


Sebelum Situo Mali Itö mengawini Sobowo Ndöfi Madala, sang putri paman diperkosa beberapa orang, hamil dan kemudian melahirkan bayi. Hoho yang berisi kisah tragis itu disajikan Henk Maier dalam tulisan berjudul ”Stories from Nias W.L. Steinhart and Fözi Dzihönö” (Maier, 1990: 137-182). Tema sentral cerita Fözi Dzihönö bukan asal-usul manusia pertama di bumi Nias. Sobowo Ndöfi Madala (tulisan nama oleh Maier) bukan tokoh suci (sakral) seperti lazimnya tokoh mite. Cerita ini merupakan dongeng dari ere hoho (storyteller) Fözi Dzihönö.


Dongeng (folktale), menurut William R. Bascom, adalah cerita rakyat (folklor) yang mirip mite, tapi tidak dianggap benar-benar terjadi, serta tidak terikat oleh waktu dan tempat. Mite (myth) dianggap benar-benar terjadi dan dianggap suci, ditokohi para dewa atau makhluk setengah dewa. Peristiwa terjadi di dunia lain atau di dunia yang bukan seperti yang kita kenal sekarang, pada masa lampau. Sedang legenda (legend) dianggap benar-benar terjadi, tapi tidak dianggap suci (Danandjaja, 1984: 50).


Cerita Ama Sama

P. Johannes M. Hämmerle OFM Cap juga menyajikan kisah Sibowo Döfi Madala (Si Buah Manis Bintang Kejora) yang dituturkan ere hoho Mesozöchö Bu’ulölö (Ama Sama) dari desa Hilinawalö Fau, Telukdalam, Nisel, dalam buku Omo Sebua (1990: 6-13).


Ama Sama mengisahkan seorang wanita yang datang dari daratan Asia, awal-mula manusia (mböröta niha) di bumi Nias,. Wanita itu bernama empat: Sibowo Döfi Madala alias Ina Sakao Dödö alias Simadulo Hösi, Simadulo Rao Watua alias Samihara Luo Gögömi, Samihara Luo Sambua. Tidak diceritakan siapa suaminya, Sibowo Döfi Madala melahirkan seorang putra bernama Ho.


Ho memiliki tiga nama: Ho-me-mobörö, Ho-ba-mböröta alias Ho-ba-wobörö, Woböröta Hia alias Hia Walani Azu, Hia Walani Luo. Setelah dewasa Ho mengawini bundanya, anaknya kembar (faero): Sitelögu-ba-luaha alias Sadaŵa Mölö (putra) dan Sorai Zisöma alias Sorai Zösöma (putri). Si kembar ini kawin, anaknya sembilan: Sebuatendroma, Tachi, Laŵa, Hondrö, Fau, Maha, Zinö, Lalu, Ramö, Boto (disebut 10 nama oleh Ama Sama).


Bunyi Huruf ”D” dalam Li Niha

Dalam Li Niha, huruf d yang muncul misalnya dalam kata: dela (titian), deha (cabut), dölö (terus) diucapkan agak berbeda dengan pengucapan d dalam bahasa Indonesia. Orang-orang yang berasal dari Nias Utara, Nias Barat dan sebagian Nias Tengah mengucapkan d berbeda dengan orang-orang Nias yang berasal dari Nias Tengah (Lahusa, Lölöwa’u, Lölöfitu Moi, dan sebagainya).Pengucapan yang berbeda itu muncul dari penempatan (letak) ujung lidah mereka ketika mengucapkan sebuah kata terkait. Secara skematis, letak ujung lidah untuk mengucapkan huruf “d” diperlihatkan dalam gambar berikut.


Gambar (a) memperlihatkan posisi ujung lidah pada pengucapan huruf “d” oleh Ono Niha yang tinggal di Nias Utara, Barat dan sebagian Nias Tengah. Seperti terlihat, orang-orang Nias Utara, Barat dan sebagian Nias Tengah membunyikan “d” dengan ujung lidah menyentuh permukaan belakang gigi atas dan juga sedikit menyentuh bagian gusi dekat gigi (Gambar a). Letak lidah ketika mengucapkan “d” dalam Bahasa Indonesia agak menjauh dari permukaan belakang gigi atas (Gambar b). Sementara orang-orang Nias Tengah pada umumnya mengucapkan “d” dengan menyentuhkan ujung lidah pada langit-langit (Gambar c).

Generasi muda Nias pada umumnya (terutama yang lahir atau besar di Gunungsitoli dan perantauan) mengucapkan “d” menurut pengucapan dalam Bahasa Indonesia (b).

Dengan melihat skema pengucapan di atas, mereka yang mau belajar melafalkan bunyi “d” seperti pengucapan Li Niha asli (baik pengucapan Nias Utara maupun Nias Tengah) kiranya tidak mengalami kesulitan.

(Catatan: Penulis tidak tahu persis bagaimana orang Nias Selatan mengucapkan huruf “d”; akan tetapi beberapa teman penulis dari Nias Selatan mengucapkan “d” seperti pengucapan orang Nias Utara. Komentar teman-teman dari Nias Selatan ditunggu.)

Latihan:
Ucapkan kata-kata berikut menurut pengucapan Nias Tengah dan Nias Utara: dela (titi), doi (duri), duru (gempa), dima (limau, jeruk), dadao (duduklah), duria (kabar), dörö (barangkali), daludalu (obat), dadu (sejenis alat berjudi bermuka enam).

Sumber: E. Halawa

Situs Megalitik Bitaha, Desa Olayama Kec. Lölöwa’u, Kab. Nias Selatan

Oleh: P. Johannes M. Hämmerle, OFMCap. 
Situs Megalitik Bitaha sudah terkenal sejak zaman kolonial Belanda. Para penulis buku-buku edisi terbaru juga menurunkan berita dan foto-foto dari Situs yang termasyhur itu, antara lain: Buku edisi lux tulisan Jean Paul Barbier dengan judul Botschaft der Steine
Messages in Stone; halaman 49) dan buku Guide untuk wisatawan tentang pulau Nias yang ditulis pada tahun 1998 oleh Bernd Eberlein yang dilebih akrab dipanggil Mister Ben di Nias (halaman 66-67).

Terdapat di situ beberapa jenis Megalit seperti Awina, Sahuwa dan beberapa bentuk Behu. Yang paling menonjol adalah menhir “Behu” yang berdiri. Ada yang tidak dipahat, ada yang dipahat tapi hanya wajah dan genitalia laki-laki dan ada pula yang dipahat lengkap dalam bentuk manusia yang jongkok.


Semua megalit ini punya hubungan erat dengan budaya marga Halawa, keturunan dari para leluhur Ho dan Sirao. Seorang putra dari keturunan Ho adalah Halawa. Keturunanya yang bernama Fatema pindah ke wilayah desa Soliga, negeri Huruna. Pada waktu itu nama desa itu disebut Hilifalawu. Dan ke-10 saudara Halawa yang bermukim di wilayah Huruna berkembang sejak 7 generasi yang lalu sampai sekarang. Seorang dari antara ke-10 saudara Halawa bernama Falagöhili pergi ke Bitaha dan bermukim di situ.
Situs Bitaha hanya salah satu dari sekian banyak situs megalitik di negeri Huruna (öri Huruna). Desa Olayama sendiri memiliki tiga situs, yakni Hilibadalu, Hili’ana’a dan Bitaha.

Situs Hili’ana’a
Jarak situs Hili’ana’a dari lokasi terdekat yang dihuni warga di Olayama sekitar 1.500 meter. Maka tiga Behu antropomorfik (gowe ni’oniha atau menhire dalam bentuk manusia) dan satu megalit lain yang sangat artistik sudah dicuri. Tiga Behu yang dicuri masih dapat dilihat dalam foto Schröder (1917, Abb. 21) dan pada foto yang sama dalam buku Barbier-Mueller pada halaman 48.

Jumlah Behu yang berbentuk manusia dalam foto itu sebanyak 5 buah. Kini hanya yang paling kiri yang tersisa. Ketiga buah megalit di sebelah kanan sudah raib. Sedangkan Behu yang paling kekar yang dapat kita lihat pada Cover berwarna buku “Hikaya Nadu” yang ditulis oleh Johannes M. Hämmerle pada tahun 1995, sudah dua kali hendak dicuri.
Supaya tidak begitu berat, kakinya dipatahkan dan ditinggalkan begitu saja. Pertama kalinya maling itu hanya sanggup membawanya sejauh 50 m. Keesokan harinya, warga desa Olayama yang hendak menderes karet menemukan behu yang ditinggalkan begitu saja di bawah semak dan pohon karet.

Lantas Behu itu dikembalikan lagi ke situs aslinya oleh para penduduk. Tetapi para maling dan orang tertentu yang ada di belakang pencurian benda yang dilindungi undang-undang itu tidak mau melepaskan mangsa mereka. Mereka beraksi kedua kalinya.

Dalam aksi kedua, mereka berhasil melarikan Behu itu sejauh satu kilometer dari lokasi asal. Mungkin mereka kehabisan tenaga di tempat itu, lalu Behu ditinggalkan lagi di tengah-tengah rimbunan pohon karet. Kali ini warga desa mengangkat dan membawanya ke dalam desa mereka. Karena kakinya tidak ada, Behu itu sekarang berbaring di samping rumah orang. Waktu yang paling nyaman bagi para maling ialah di malam hari, ketika musim hujan tiba.

Situs megalitik Hilibadalu terletak sekitar 2000 m dari lokasi rumah warga di Olayama yang terdekat. Belum ada berita berapa banyak megalit yang sudah dicuri di lokasi itu. Sewaktu penulis berkunjung di lokasi itu pada pertengahan bulan Oktober 2007, satu buah megalit yang tingginya sekitar 2,20 m sudah menunjukkan bekas maling. Mereka sudah mulai membelahnya supaya tidak begitu berat. Satu Behu yang lain di sampingnya sudah patah kepalanya. Dan satu Behu lain lagi sudah dibaringkan oleh maling itu di atas dua kayu bulat untuk diangkut dan dibawa lari. Pasti cukup banyak orang yang terlibat untuk mengangkut menhir yang besar. Patut diduga bahwa di antara warga setempat di negeri Huruna ada yang mengetahui tentang hal itu atau juga terlibat secara aktif.

Yang jelas, pada malam 30/31 Oktober 2007 terjadi lagi pencurian di Hilibadalu. Pada tanggal 31 Oktober, Kades Olayama telah mengirim SMS berikut kepada penulis: “Ya’ahowu pa. Batu megalit di Hilibadalu udah dicuri. Barangnya udah kami dapat, tapi orangnya belum kami dapat. Langsung diangkat ke tempat yg aman di simpang Olayama. Waktu kedapatan rabu, 31-10-07. Dari Kades Olayama.”

Message ini sudah langsung diperlihatkan oleh penulis kepada yang mewakili Kapolres pada acara peresmian SD Negeri 2 di Jl. Karet 17 Gunung Sitoli, yang dibangun oleh Unicef. Saat itu, Kapolres memanggil Inteligen. Message itu sudah diteruskan pula ke dalam HP beliau dengan memberi keterangan tambahan. Tetapi ketika ditanyakan realisasi laporan itu, pada tanggal 5 Nopember 2007 di Olayma, Kades Olayama mengatakan bahwa: “Sampai sekarang belum ada yang datang dari kantor polisi untuk menyelidiki kasus pencurian warisan budaya itu.”